sportello linguistico di frascineto
crediti


LA TOPONOMASTICA BILINGUE A S. BENEDETTO ULLANO (19 Dicembre 2004)

INTERVENTI:
SINDACO DI S. BENEDETTO ULLANO
PROF. FRANCESCO ALTIMARI (UNICAL)
DOTT. SSA MORTATI (CIVITA)

 

Sindaco: Shėn Benedit o Shėn Benedit? Quali i parametri da utilizzare?

Prof. Altimari. L'identitą delle minoranze linguistiche per secoli č stata una identitą negata. I luoghi geografi di una Comunitą, vie, piazze, rioni ecc…, rappresentano punti fermi di una identitą culturale. L'Istituto Geografico Militare, negli anni '30, ha stravolto i toponimi tradizionali prodigandosi in traduzioni strampalate. (Es. Acquachiara di Civita). Entrando pił nello specifico, č bene distinguere la toponomastica in pubblica (…o urbana) e rurale. Da questa distinzione possono essere prese in considerazione due principali proposte:
1° proposta: affiancare al nome in italiano della comunitą, quello Arberesh ricordandoci che l'Art.10 della legge 482 prevede la "..pari dignitą grafica".
2° proposta: denominazione della Comunitą.
Bisogna tener conto a particolaritą dialettali? Esiste una forma standard? Bisogna seguire dei criteri.
Esempi: Lungro > Unghir (forma dialettale) > Unghėr (toponomastica ufficiale);
Shėn Mirtir (forma dialettale) > Shėn Mėrtir (toponomastica ufficiale); Al contrario esistono anche toponimi albanesizzati.
Esempio: Civita > Ēivit o Ēift;
Shėn Benedit o Benėdit č indifferente.


La toponomastica urbana
Nella toponomastica urbana esistono 3 modelli principali:
1. Modello minimale (solo via, vico, largo)
2. Modello pił complesso. Riprendere la denominazione tradizionale del luogo (es. Via Roma > Udha re)
3. Adottare l'alfabeto Arbėresh per tradurre nomi e cognomi che rispecchiano la cultura del luogo. La versione albanese e italiana viene adottata contemporaneamente.

La toponomastica rurale
La raccolta delle informazioni standard avviene utilizzando strumenti standard.


Dott.ssa Mortati.Lo studio della Dott.ssa Mortati sulla toponomastica si divide in tre fasi:
1. Registrazione interviste (pastori, anziani del luogo)
2. Trascrizione dei toponimi (trascrizione fonetica)
3. Ricerca della corrispondente Arbėresh alla traduzione dell'Istit. Militare negli anni trenta. La tipologia per ogni toponimo si divide in urbana e rurale. Esistono anche i microtoponimi (i pił arcaici e originali).
Infine bisogna distinguere la pronuncia ascoltata da quella elaborata (formale).